Aprendizado Millennials

[LINK PARA PROMOÇÃO GRATUITA] O que eu aprendi escrevendo a versão em inglês do meu livro na Amazon

Digamos que você acaba de escrever o seu primeiro livro, assim como eu. Você já pensou em traduzi-lo para publicação em outros idiomas para publicação na Amazon? Eu pensei nessa possibilidade logo depois que eu publiquei o meu primeiro livro e ouvi de tantas pessoas interessadas em ler o mesmo conteúdo em outros idiomas.

[RELACIONADO] Breve: versão em inglês de “Quem disse que millennials são todos iguais?

Isso finalmente se tornou uma realidade agora que eu acabo de publicar a versão de “Quem disse que millennials são todos iguais?” em inglês — “Who Said all millennials are the same?”. E a minha meta é traduzir e publicar o livro original  para a versão em espanhol ainda neste ano.

Agora que eu conheço o processo para tal, eu quero compartilhar a minha experiência com você neste artigo. Vamos começar pelo mais importante:

Por que você deve traduzir e publicar seu livro em outros idiomas?

Se você me seguiu aqui no blog por um tempo e também já leu o meu livro em português, você sabe que eu busco tirar o máximo proveito do conteúdo que escrevo. Quer se trate de uma postagem de blog ou de um livro, existem várias formas de reutilizar o seu trabalho duro.

Uma maneira de reutilizar o trabalho que você colocou na escrita do seu livro é publicá-lo em muitos formatos diferentes:

  • Livro impresso;
  • Livro eletrônico (ebook); e
  • Áudio-livro.

No entanto, você também pode ter o seu livro traduzido para vários idiomas e isso tem suas vantagens. Quando você publica seu livro em outros idiomas, você não só poderá alcançar mais pessoas com sua mensagem, mas também irá diversificar sua renda. Há menos concorrência em muitas dessas outras línguas que lhe dá a oportunidade de potencialmente alcançar um publico muito maior.

"Who said all millennials are the same?" na Amazon.com
“Who said all millennials are the same?” na Amazon.com

 

Na minha pesquisa, não encontrei muita informação sobre as línguas mais populares para publicar no Kindle, mas eu vi alguém dizer que espanhol e alemão parecem estar no topo da lista depois do inglês. Outras línguas a serem consideradas são o francês, o italiano, o japonês e o chinês.

No momento da redação desta publicação, existem 34 idiomas suportados pelo Kindle Direct Publishing (KDP). Veja a lista de idiomas do KDP aqui.

Como eu comecei a traduzir meu livro para o inglês

Algumas pessoas se ofereceram para traduzir meu livro de graça, mas eu acho que isso significava que sendo voluntário nunca acabaria sendo feito. Eu também tive uma editora entre em contato comigo sobre a obtenção dos direitos de traduzir meu livro, mas nunca mais obtive retorno sobre essa oportunidade.

Eu pensei que publicar meus livros em outros idiomas não era possível. Até que eu pensei: se eu fui capaz de escrever uma dissertação de mestrado em inglês, por que eu não seria capaz de traduzir o meu próprio livro para este idioma?

Claro, talvez eu tivesse tomado uma dose de autoconfiança alta demais.

Naquele momento, eu cheguei a buscar opções de tradutores freelancers na internet, mas obviamente eu não tinha o interesse em investir milhares de reais em um produto com o qual eu também não tinha interesse em ganhar muito dinheiro.

Foi então que caiu a ficha: sim, eu poderia traduzir o meu livro por conta própria!

Foi assim que eu iniciei o processo: eu utilizei uma ferramenta de tradução virtual (Free Translation) recomendada por um amigo que é nativo de inglês, mas que também é fluente em português.

Uma etapa importante: revisar a tradução

Claro eu não confiaria integralmente de uma ferramenta de tradução virtual e por isso a revisão depois da tradução se torna ainda mais importante.

A revisão é um passo importante para que você possa certificar-se de que seu conteúdo está sendo traduzido da maneira correta.

Naturalmente, nesta etapa, eu notei uma série de mudanças necessárias, o que eu fiz ao decorrer da revisão de todo o conteúdo.

Depois disso, eu já estava pronta para formatar meu livro e publicá-lo!

Formatar e publicar

Assim como eu fiz para a publicação da versão original do meu livro em português, eu também usei o KDP para formatação final e publicação.

Uma vez que meu livro foi publicado no formato de ebook para o Kindle, eu também realizei a publicação para o formato de impressão.

Além da tradução do conteúdo, claro que eu também teria que traduzir o título, mas tentei manter a arte visual da capa tal como na versão original.

Aqui estão algumas lições que aprendi no processo:

1. Tenha tudo o que você precisa traduzido

  • Descrição do livro;
  • Sua biografia;
  • Páginas introdutórias;
  • Etc.

Eu também aprendi que o Google Translator pode ajudar nessa etapa. Eu não confiaria na mesma ferramenta para traduzir seu livro, mas eu a usei algumas vezes para traduzir alguns textos curtos como a descrição do meu livro.

Como eu mencionei anteriormente, eu considero que possuo um bom nível de inglês, então fiquei confortável o suficiente para saber se a tradução era precisa.

2. Use categorias específicas em inglês via KDP

Cada idioma será diferente, mas descobri que quando escolhi categorias normais no KDP, listou meu livro como um livro em português em alguns sites da Amazon.

Portanto, eu pesquisei as categorias exatas que eu queria para esses países e pedi a mudança manualmente através do suporte do KDP.

Além disso, dentro do KDP, há uma categoria específica para cada idioma que você pode escolher. Voltei e alterei minhas categorias para que elas fossem listadas nos livros em inglês. Isso permitiria que meu público-alvo achasse isso mais fácil.

3. Não deixe de divulgar, antes mesmo da publicação

Mais uma vez, eu errei nesta etapa graças à minha ansiedade por ter a mais nova versão do meu livro disponível para todos.

[RELACIONADO] O que eu aprendi com o erro na publicação do meu primeiro livro

Aqui está um excerpt para os mais ansiosos!

Por isso, a minha recomendação para você que ainda não publicou o seu livro em outros idiomas é essa:

Crie uma landing page simples para atrair novos leitores. Com a sua nova lista de e-mail específica para esse idioma, deixe esses leitores potenciais morrendo de vontade de devorar o seu conteúdo logo que ele for publicado.

Ah, falando em divulgação, vamos terminar com um pouquinho de merchandising:

Aqui estão os links para a versão em inglês do meu livro (ebook e livro para impressão):

Na Amazom.com.

Na Amazom.com.br.

Conclusão

Estou tão agradecida com tudo o que eu aprendi no processo de traduzir meu livro para outro idioma. Eu sei que haverá mais para aprender nos próximos dias.

E você: por que ainda não publicou o seu livro em outro idioma? Caso eu esteja enganada e você já tem um livro publicado em mais de um idioma, o que você aprendeu sobre o processo? Compartilhe nos comentários.

Para quem esperou até o final do artigo para obter o link para promoção gratuita da versão em inglês no site da Amazon, aqui está: https://thaisbrulinger.com/az4v

Boa leitura!

Deixe um comentário